Hvordan bli en sertifisert oversetter

Profesjonelle oversettere og tolker jobber med det skrevne og muntlige ordet i domstoler, sykehus, skoler og universiteter og bedrifter. For noen jobber er sertifisering ikke 100% nødvendig, men å bevise at din profesjonelle kompetanse kan åpne dører til karriereutvikling og høyere kompensasjon. USA har ikke noe sertifiseringsorgan for universell oversettelse, og derfor har hvert arbeidsfelt sine egne sertifiseringsorganisasjoner og krav om kvalifisering. Enten du velger å forfølge en generell sertifisering eller en spesialist juridisk eller medisinsk, må du oppfylle deres utdannelse og oppleve forutsetninger og bestå en eksamen. For den beste sjansen for suksess, velg det akkrediteringsorganet som passer best for din situasjon, ferdigheter og faglige utviklingsmål.



Metode en av 3: Bli sertifisert av American Translators Association (ATA)

  1. en Sjekk språkene som tilbys. American Translators Association tilbyr generelle sertifiseringsprogrammer for oversettere og er allment anerkjent, både nasjonalt og internasjonalt. Du kan få en kvalifisering for å oversette til engelsk og for å oversette fra engelsk til målspråket ditt.
    • Sertifisering er tilgjengelig for oversettelse til engelsk fra arabisk, kroatisk, dansk, nederlandsk, fransk, tysk, italiensk, japansk, portugisisk, russisk, spansk og svensk.
    • Sertifisering er også tilgjengelig i oversettelse fra engelsk til kinesisk, kroatisk, nederlandsk, finsk, fransk, tysk, ungarsk, italiensk, japansk, polsk, portugisisk, russisk, spansk, svensk og ukrainsk.
  2. 2 Sjekk at du oppfyller deres foreløpige krav. ATA har strenge kvalifikasjonskrav som må oppfylles. ATA-nettstedet forklarer systemet og kravene mer detaljert, men det er to kjernekriterier som må oppfylles før du søker.
    • Du må være medlem av ATA for å søke om sertifisering, men du kan bli medlem samtidig som du gjør din testsøknad.
    • Du må gi en ferdighetsprøve på både kilde- og målspråk fra ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages.)
  3. 3 Oppfyll vilkårene for akkreditering. Kvalifikasjonskrav for å bli sertifisert av ATA er en kombinasjon av utdannelse, erfaring og vurdert ferdigheter. For å være kvalifisert til å søke må du oppfylle ett av følgende kriterier:
    • For øyeblikket å være sertifisert av International Federation of Translators.
    • Å ha en bachelorgrad fra et godkjent oversettelses- og tolkningsinstitutt som er på den godkjente listen til ATA Education and Pedagogy Committee.
    • Å ha en bachelorgrad og to års påvist arbeidserfaring som oversetter.
    • Å ha minst fem års påvist arbeidserfaring som oversetter.
  4. 4 Ta prøven. Dette er en utfordrende tre-timers eksamen som vil dekke: forståelse av kildespråket, oversettelsesteknikker og skriving på målspråket ditt. Du vil få karakter på grammatikk og ordvalg, samt den generelle kvaliteten og nøyaktigheten av oversettelsen din.
    • For å gi deg selv den beste sjansen for suksess på ATA-testen, må du sørge for at du har nådd nivået på minst 'Advanced-Low' på ACTFL-skalaen før du prøver ATA-sertifiseringsundersøkelsen.
    • Benytt deg av øvelsestestene som er tilgjengelige fra ATA-nettstedet. Kandidatene får tre avsnitt. Passasje A kan være en avisredaksjon, et essay, en sakprosabok. Passasje B kan ha teknisk, vitenskapelig eller medisinsk innhold. Passasje C kan være et økonomisk, forretningsmessig eller juridisk dokument. Kandidater må oversette to skriftlige avsnitt. A er obligatorisk og kandidater kan velge enten B eller C.
  5. 5 Bruk din akkrediterte status for å utvikle karrieren din. Når du har mottatt sertifiseringen, vil du også motta et ATA-sertifisert oversetterforsegling og en profesjonell tjenesteliste i ATA-katalogen for oversettelses- og tolketjenester. Dette gjør at du kan markedsføre deg selv til arbeidsgivere som en profesjonell som er godkjent i henhold til bransjestandarder.
    • ATA-seglet vil dokumentere sertifiseringsnummeret ditt som du kan bruke på dokumentene dine.
    • Når navnet ditt er oppført i ATA-katalogen over oversettere og tolker, vil enhver person eller selskap som søker en profesjonell oversetter kunne finne deg og se kontaktinformasjonen din.
    Annonse
Resultat
0 / 0

Metode 1 Quiz

Du kan få ATA-sertifisering for å oversette fra engelsk til hvilket av følgende målspråk?



Arabisk

Ikke helt! Du kan bli sertifisert for å oversette fra arabisk til engelsk, men ATA tilbyr for øyeblikket ikke sertifisering for å oversette fra engelsk til arabisk. Velg et annet svar!

kinesisk

Det er riktig! Det er stor etterspørsel etter folk som kan oversette fra engelsk til kinesisk, spesielt mandarin-dialekten. Les videre for et annet quizspørsmål.

gresk

Nei! Det er ikke mye etterspørsel etter oversettelse mellom gresk og engelsk sammenlignet med andre språk, noe som kan være en grunn til at ATA for øyeblikket ikke tilbyr sertifiseringer for å oversette verken til eller fra gresk. Prøv et annet svar ...



Nei.

Prøv igjen! Dessverre tilbyr ATA foreløpig ikke sertifiseringer for å oversette til eller fra hindi. Velg et annet svar!

proff tennistrener

Vil du ha flere spørrekonkurranser?

Metode 2 av 3: Bli sertifisert av National Association of Judiciary Tolkes and Translators

  1. en Sjekk om du er kvalifisert. Domstols- og juridisk oversettelse skiller seg fra generelle oversettelsesoppgaver på grunn av de høye etiske standardene som kreves for å håndtere tiltalte, rettstvister, ofre og vitner i sivile og straffesaker. Du kan bli en sertifisert føderal tolk på spansk - eller en statstolk på et av 20 språk.
    • Kvalifikasjonskrav for statlige tolker varierer fra stat til stat, så sjekk med ditt eget domstolkeprogram.
    • Kvalifikasjonskrav for føderale tolker er å beherske engelsk og spansk som innfødt, samt å kunne utføre tre tolkningsmåter i hastighet: fortløpende tolking, samtidig tolking og oversettelse av dokumenter. Følsomheten og kompleksiteten ved tolkning i rettsmiljøer betyr at du må jobbe raskt og presist.
  2. 2 Sett den føderale tolkprøven. For å være en føderalt sertifisert tolk, må du bestå en todelt (engelsk og spansk) skriftlig og muntlig eksamen. FCICE-håndboken forteller deg hvordan du kan forberede deg på de skriftlige og muntlige undersøkelsene med spesifikke råd om feiloppdagelse og muligheten til å bruke synonymer.
    • Et godt tips for å lykkes er å ta den elektroniske FCICE-selvevalueringstesten. Vær ærlig med deg selv om dine sanne ferdighetsnivåer. Dette vil gi deg kunnskap om områdene du trenger å jobbe med for å sikre at du prøver testen.
    • FCICE-nettstedet tilbyr kandidater i full lengde til eksamen. Utnytt dem for å gi deg innsikt i spørsmålene du trenger å svare på testen.
  3. 3 Sett statstolkprøven. Du må bestå en todelt test som kan tas i ditt område. Testkrav og gebyrer varierer fra stat til stat, så det er viktig å konsultere de spesifikke kravene for ditt område.
    • Benytt deg av øvelsestestene på NCSC-nettstedet for å hjelpe deg med å forberede deg, identifisere dine spesifikke ferdighetshull og ta skritt for å avhjelpe dem.
    • Et flott verktøy er selvstudieressursene og verktøysettene på NCSC-nettstedet. Disse skisserer studiemateriell, referansemateriell, sammenhengende og samtidige ordbøker for målspråket ditt.
  4. 4 Bruk din akkrediterte status for å utvikle karrieren din. Når du har kvalifisert deg, vil du bli nasjonalt anerkjent som profesjonell tolk i juridiske omgivelser. Disse ferdighetene kan overføres til forskjellige geografiske områder og kompetanseområder. Det vil vise ditt engasjement og etikk og vil sikre at alle du har å gjøre med vil bli forsikret om din kompetanse og etiske standarder.
    • Sertifisering av føderal domstol er anerkjent på nasjonalt nivå av både statlige og føderale domstoler.
    • Sertifisering for statlig domstolstolk er underlagt gjensidighetskrav som varierer fra stat til stat.
    Annonse
Resultat
0 / 0

Metode 2 Quiz



Sann eller usann: For å jobbe som en føderalt sertifisert rettslig tolk, må du ha et minimum av profesjonell arbeidsferdighet på et språk.

ekte

Nei! Profesjonell arbeidsferdighet vil være tilstrekkelig, om ikke mer enn tilstrekkelig, for de fleste oversettelsesrelaterte karrierer. Imidlertid kan til og med et mindre grammatisk spørsmål endre utfallet av en rettssak, og innsatsen er spesielt høy på føderalt nivå. For å bli en føderalt sertifisert rettslig tolk, trenger du nesten innfødt flyt i både kildespråket og målspråket. Velg et annet svar!

Falsk

Det er riktig! Noen ganger kan et mindre grammatisk problem eller til og med et feilplassert komma være det avgjørende problemet i en føderal rettssak. Når flere språk er involvert i rettslige prosedyrer, er det avgjørende at oversetterne har morsmål eller nesten innfødt flyt på begge språk. Les videre for et annet quizspørsmål.

Vil du ha flere spørrekonkurranser?

hvordan tjene i tennis trinn for trinn

Metode 3 av 3: Bli sertifisert av National Board of Certified Medical Interpreters (CMI)

  1. en Sjekk om du er kvalifisert. Hvis du er interessert i å jobbe innenfor det vitenskapelige eller medisinske feltet, kan International Medical Interpreters Association tilby sertifisering gjennom sitt Certified Medical Interpreter-program (CMI. Hvis du kan oppfylle deres krav, kan du avlegge en test som undersøker din skriftlige og muntlige oversettelse og tolkning. kompetanse.
    • Du må bevise at du har fullført et godkjent utdanningsprogram for medisinsk tolk. Et register over godkjente opplæringsprogrammer er lagt ut på IMIAs nettsted. .
    • Du må bevise din kilde og målspråklige ferdigheter via en Bachelor, Masters, Ph.D. eller en hvilken som helst annen grad fra en institusjon for høyere utdanning eller ACTFL-kvalifisering (American Council on the Teaching of Foreign Languages).
  2. 2 Sett testen. Kunnskapsområdene som skal testes i muntlige og skriftlige eksamener vil dekke profesjonell opplæring, erfaring og gjennomføring. Du vil bli testet på medisinsk terminologi, din rolle og ansvar, etikk, kompetanse, kunnskap om juridiske spørsmål og forskrifter.
    • Du kan ta eksamen i den metoden som passer best for deg. Enten online via din hjemme-datamaskin eller på et av de mange godkjente teststedene over hele landet.
    • Bruk hjelpen og verktøyene som er inkludert i CMI Candidate Handbook for å fokusere på å forbedre dine svake punkter for å få deg gjennom testen - trenger du å lære mer om regelverk eller juridiske spørsmål?
  3. 3 Bruk din akkrediterte status. Å oppnå denne sertifiseringen gir deg en profesjonell legitimasjon som krysser statsgrensene og kan brukes til å skaffe deg arbeid i spesialiserte medisinske byråer. Det viser at du er faglig kompetent til å tilby både personlig og ekstern (virtuell) oversettelse og tolkning i medisinske omgivelser.
    • Du vil motta din CMI-legitimasjon på de spesifikke språkene som den muntlige eksamenen er bestått for (for eksempel CMI-spansk eller CMI-koreansk).
    • Nå som du er sertifisert, trenger du ikke å teste ferdighetene dine av hvert medisinsk anlegg du er kontrakt med.
    Annonse
Resultat
0 / 0

Metode 3 Quiz

Hvilket av følgende trenger du for å bli sertifisert av National Board of Certified Medical tolke?

En bachelorgrad

Du har delvis rett! Bevis for at du er kompetent både på mål- og kildespråk er avgjørende. Men en tradisjonell bachelorgrad er ikke den eneste måten å oppnå dette målet på. Hvilken grad du tjener, spiller ingen rolle så lenge den er godkjent av American Council on the Teaching of Foreign Languages. Klikk på et annet svar for å finne det rette ...

Et TEFL-sertifikat

Prøv igjen! TEFL står for Undervisning i engelsk som fremmedspråk. Denne sertifiseringen er for folk som ønsker å lære engelsk til ikke-morsmål. Hvis du har denne sertifiseringen, vil det absolutt ikke skade, men det er ikke direkte relevant for jobben du leter etter. Gjett igjen!

Et godkjent utdanningsprogram for medisinsk tolk

Ja! Mens din utdanningsbakgrunn og relevante sertifiseringer vil hjelpe deg med å demonstrere dine kvalifikasjoner, er de ikke nok til å oppnå sertifisering. Du må fullføre et opplæringsprogram som er godkjent av International Medical Interpreters Association. Les videre for et annet quizspørsmål.

Alt ovenfor

Ikke akkurat! Det er sant at hver av kvalifikasjonene som er oppført ovenfor, vil hjelpe deg med å bli sertifisert av CMI, men bare en av dem er strengt nødvendig. Velg et annet svar!

Vil du ha flere spørrekonkurranser?

Samfunnsspørsmål og svar

Søk Legg til nytt spørsmål
  • Spørsmål Hvordan kan jeg være en sertifisert oversetter og tolk? Bare følg trinnene i denne artikkelen.
  • Spørsmål Hvordan blir jeg sertifisert på engelsk og italiensk? Gjør trinnene ovenfor og erstatt språket du vil lære. I stedet for å bli sertifisert på språket ovenfor, bare bli sertifisert på engelsk og italiensk.
  • Spørsmål Kan jeg være en sertifisert oversetter uten å ha en bachelorgrad? Ja, fra 1. januar 2017 har ATA ikke lenger noen krav for å ta eksamen.
  • Spørsmål Kan jeg bli sertifisert i India? Ja, sertifiseringer for å være oversetter er tilgjengelig i de fleste land.
  • Spørsmål Hvordan får jeg en sertifisering hvis jeg behersker andrespråk og ikke har noen grader? Bare følg trinnene i denne artikkelen, du trenger ikke en grad for å bli sertifisert som tolk.
Ubesvarte spørsmål
  • Jeg vil gjerne få all informasjonen til å bli en sertifisert spansk tolk. Hva burde jeg gjøre?
  • Jeg har en BS-grad i fransk, har fullført kursarbeid for mastergrad i fransk, har undervist i fransk på videregående nivå i 19 år. Hvilke skritt må du ta for å bli en sertifisert fransk oversetter?
  • Hvor kan jeg få en sertifisering for det tsjekkiske språket?
Still et spørsmål 200 tegn igjen Inkluder e-postadressen din for å få en melding når dette spørsmålet blir besvart. Sende inn
Annonse

Tips

  • Vær oppmerksom på kulturelle finesser og nyanser. Hvis du for eksempel studerer fransk, kan du se utover bare Frankrike og også vurdere de franske dialektene og kulturer i Québec, New Brunswick, Belgia, Sveits, Louisiana, Algerie, etc.
  • Mange universiteter tilbyr programmer innen oversettelse eller tolkning. Canadas University of Ottawa og New York University tilbyr kvalifikasjoner på en omfattende liste over språk.
  • En grad i oversettelse er ikke alltid nødvendig. Ser du deg selv oversette i en bank? Få en grad i økonomi. Ser du deg selv jobbe på et sykehus? Få en biologi grad
  • Du kan utvide din profesjonelle rekkevidde ved å bruke sertifiseringen din for å bli akkreditert eller sertifisert internasjonalt. Internasjonale organisasjoner inkluderer National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (Australia), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council og Chartered Institute of Linguists (Storbritannia).

Annonse Send et tips Alle tipsinnleveringer blir nøye gjennomgått før de blir publisert. Takk for at du sendte et tips til gjennomgang!

Advarsler

  • Å bli sertifisert krever en betydelig investering av tid og penger. Undersøkelsene er ikke enkle og krever at du bruker tid og krefter på å forberede deg på å sette dem for å lykkes.
Annonse

Video . Ved å bruke denne tjenesten kan noe informasjon deles med YouTube.

Populære Saker

Hvordan vinne en vannballongkamp. Vannballongkamper kan være mye moro, men det er mer dyktighet involvert enn du kanskje tror. Hvis du ikke vet hva du gjør, kan du ende opp med å bli veldig våt. Ved å lære å unngå innkommende ballonger, ...

Lær alt du trenger å vite om de forskjellige delene av en tennisracket og hvordan hver del påvirker racketytelsen. Flotte eller første gangs kjøpere.

Hvordan fortelle en venn at du er homofil og at du elsker dem. Kanskje du har innsett at du er homofil og at du har blitt forelsket i vennen din. Du har sikkert også skjønt at dette er mye å takle! Det kan være lurt å være ærlig med ...

Slik ser du Sacramento Kings-spill online uten kabel i 2019-20, enten du er i eller utenfor markedet